(26 мая (6 июня) 1799, Москва - 29 января (10 февраля) 1837, Санкт-Петербург)
Русский поэт, драматург и прозаик. Александр Сергеевич Пушкин имеет репутацию великого или величайшего русского поэта. В филологии Пушкин рассматривается как создатель современного русского литературного языка.
Цитата: 358 - 374 из 416
То ль дело Киев! Что за край!
Валятся сами в рот галушки,
Вином - хоть пару поддавай,
А молодицы-молодушки!
Ей-ей, не жаль отдать души
За взгляд красотки чернобривой.
(*Гусар*, 1833)
Тонкость не доказывает еще ума. Глупцы и даже сумасшедшие бывают удивительно тонки.
Торгуя совестью пред бледной нищетою,
Не сыпь своих даров расчетливой рукою:
Щедрота полная угодна небесам.
В день грозного суда, подобно ниве тучной,
О сеятель благополучный!
Сторицею воздаст она твоим трудам.
Но если, пожалев трудов земных стяжанья,
Вручая нищему скупое подаянье,
Сжимаешь ты свою завистливую длань, -
Знай: все твои дары, подобно горсти пыльной,
Что с камня моет дождь обильный,
Исчезнут - господом отверженная дань.
(*Подражания Корану*, посвящено П.А. Осиповой, 1824)
Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат.
Трактиров нет. В избе холодной
Высокопарный, но голодный
Для виду прейскурант висит
И тщетный дразнит аппетит.
(*Евгений Онегин*, 1823-1831)
Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым
И ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.
(*Буря*, 1825)
Ты вновь со мною, наслажденье;
В душе утихло мрачных дум
Однообразное волненье!
Воскресли чувства, ясен ум.
Какой-то негой неизвестной,
Какой-то грустью полон я;
Одушевленные поля,
Холмы Тавриды, край прелестный -
Я снова посещаю вас...
Пью томно воздух сладострастья,
Как будто слышу близкий глас
Давно затерянного счастья.
(*Таврида*, 1822)
Ты прав: что может быть важней
На свете женщины прекрасной?
Улыбка, взор ее очей
Дороже злата и честей,
Дороже славы разногласной...
(*К Родзянке*, *Ты обещал о романтизме...*, 1825)
Ты требуешь заклада? что за вздор!
Что дам тебе в заклад? свиную кожу?
Когда б я мог что заложить, давно
Уж продал бы. Иль рыцарского слова
Тебе, собака, мало? (Альбер)
- Ваше слово,
Пока вы живы, много, много значит.
Все сундуки фламандских богачей
Как талисман оно вам отопрет.
Но если вы его передадите
Мне, бедному еврею, а меж тем
Умрете (боже сохрани), тогда
В моих руках оно подобно будет
Ключу от брошенной шкатулки в море. (Жид Соломон)
Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман…
У нас без покровителей и правды не добудешь.
Увы! на жизненных браздах
Мгновенной жатвой поколенья,
По тайной воле провиденья,
Восходят, зреют и падут;
Другие им вослед идут...
Так наше ветреное племя
Растет, волнуется, кипит
И к гробу прадедов теснит.
Придет, придет и наше время,
И наши внуки в добрый час
Из мира вытеснят и нас!
(*Евгений Онегин*, 1823-1831)
Увы, на разные забавы
Я много жизни погубил!
Но если б не страдали нравы,
Я балы б до сих пор любил.
Люблю я бешеную младость,
И тесноту, и блеск, и радость,
И дам обдуманный наряд;
Люблю их ножки
(*Евгений Онегин*, 1823-1831)
Ужасный век, ужасные сердца! (Герцог)
(*Скупой рыцарь* (входит в цикл *Маленькие трагедии*), задумана в 1826, закончена в 1830)
Уже сиял твой мудрый гений,
Уже в бессмертный Пантеон
Святых изгнанников входили славны тени,
От пелены предрассуждений
Разоблачался ветхий трон;
Оковы падали. Закон,
На вольность опершись, провозгласил равенство,
И мы воскликнули: Блаженство!
О горе! о безумный сон!
Где вольность и закон? Над нами
Единый властвует топор.
Мы свергнули царей. Убийцу с палачами
Избрали мы в цари. О ужас! о позор!
(*Андрей Шенье*, посвящено Н.Н. Раевскому, 1825)
Ученый без дарования подобен тому бедному мулле, который изрезал и съел, думая исполниться духа Магометова.
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
- 1 -
Уже в двух первых частях предлагаемой статьи есть немалые сведения по пушкинской «Сказке о царе Салтане…». Есть сведения по только что названной Сказки и в некоторых моих современных статьях. Но они не собраны, мною, в единое целое. Поэтому сделаю попытку проанализировать пушкинскую «Сказку» - по самому её тексту. Предлагаю и вам участие в моём анализе через сам текст пушкинской «Сказки о царе Салтане…». Текст пушкинской «Сказки о царе Салтане» выделен у меня, в предлагаемой статье выше, в Приложении № 1.
Остается только выделить, что при анализе пушкинской «Сказки о царе Салтане» я попытаюсь привлечь некоторые данные, найденные текстологом М.К. Азадовским через его большую статью «Источники сказок Пушкина». Только что предложенную статью вы можете посмотреть по следующей ссылке: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/vr1/vr12134-.htm. И все выводы М.К. Азадовского я, особо отмечу, не подвергаю сомнению. Они, наверное, верны для его времени.
Только жаль, что названный текстолог не даёт читателю - полный материал, заключенный в «рабочих» тетрадях поэта по выделяемой, здесь, Сказке. Чтобы только что названное было четко понятно читателями, текстолог Азадовского не даёт в своей статье весь материал по типу, к примеру, текстолога Л. Модзалевского, исследовавшего письма Пушкина (он приводит текст письма, дальше же идёт его исследование письма - с многих направлений).
Мой же анализ пушкинской «Сказки о царе Салтане» будет производиться совершенно в другом направлении, да и совершенно в другом пространстве и… поле. В основном связанным, как вы уже знаете по моим статьям и книгам, с «тайным Пушкиным», с его криптограммами, и прочее. Итак, предлагаемый анализ перед вами.
- 2 -
Пожалуй, начну его не с названия пушкинской «Сказки о царе Салтане», - которое по своему объёму и длине, в общем-то, очень необычное для поэта, любящего краткость! - а с не так уж и сложного вопроса к самим читателям. А вопрос таков: Кто их российских императоров (облегчаю задание!) любил «поздно вечерком», - или даже ночью! – подслушивать разговоры своих подданных? И не только в окресностях своего дворца, но и, даже, в Петербурге. Многие читатели без затруднений ответят на мой вопрос, надеюсь, так: Любил подслушивать разговоры своих подданных император Павел первый. И они – правы!
Но в начале своего анализа всё же дам, чтобы соблюсти логику СВОЕГО повествования, как пушкинист М.К. Азадовский в V-ой части своей статьи проявляет себя именно как текстолог. Вот что он пишет в только что обозначенной части: «У Пушкина мы имеем три записи данного сюжета. Одна относится к 1824 году и находится среди записей, известных под условным названием „Сказок Арины Родионовны“, другая в кишиневской тетради 1822 г. (Лен. б-ка, № 2366) и третья в тетради 1828 г. (Лен. б-ка, № 2391), как прозаическое изложение стихотворного начала».
Всё здесь верно! Но пушкинист и текстолог М.К. Азадовский чуть ниже подтверждает, - пока ещё, разумеется, в черновом варианте! – что именно император Павел I любил подслушивать разговоры «поздно вечерком», - или даже ночью! – своих подданных! Вот, в качестве факта, подтверждение только что изложенному утверждению, данное нам, собственно, самим Пушкиным: первую строфу пушкинской сказки и прозаическую запись, - ещё, как видите, в черновом варианте 1828 года! - М.К. Азадовский доносит до нас, в той же V-ой части своей статьи, в таком виде:
«Запись 1828 г. имеет такой вид:
[Три девицы под окном]
Пряли поздно вечерком
Если б я была царица
Говорит одна девица
То на весь народ одна
Наткала б я полотна -
Если б я была царица
Говорит ее сес<трица>
То сама на весь бы мир
Заготовила я пир -
Если б я была царица1
Третья молвила девица
Я для батюшки царя2
Родила б богатыря.
После этого стихотворного текста, - как известно по статье М.К. Азадовского: в 14-ть стихотворных строк! - следует прозаическая запись: „Только успели они выговорить сии слова, как дверь [светлицы] отворилась - и царь вошел без доклада - царь имел привычку гулять поздно по городу и подслушивать речи своих подданных. Он с приятной улыбкою подошел3 к меньшей сестре, взял ее за руку и сказал: будь же царицею и роди мне царевича;4 потом обратясь к старшей и средней, сказал он: ты будь у меня при дворе5 ткачихой, а ты кухаркою. С этим словом, не дав им образумиться, царь два6 раза свистнул; двор наполнился воинами и царедворцами и, серебряная карета подъехала к самому крыльцу царь сел в неё с новою царицей, а своячен<иц> велел везти во дворец - их посадили в телеги и все поскакали“.
Как видите уже и сами, по стихотворному тексту и прозаической записи, сам А.С. Пушкин предлагает ВОПРОС исследователям, нашедшим черновые записи в его тетрадях. А вопрос, как вы только что узнали выше, не так уж и сложен: за стихотворным текстом и прозаической записью скрывается у поэта, как вы только что узнали выше, император Павел первый. Или любил подслушивать разговоры своих подданных - император Павел первый. Он так и вошел в русскую Историю, особо отмечу это обстоятельство, именно как российский император, любящий подслушивать разговоры своих подданных не только «поздно вечерком», но и, даже, ночью.
Но и это на самое главное в только что преподнесённом вам материале. Самым главным, - и самым важным! - является в нём тот факт, что разговор в «Сказке о царе Салтане» уже пойдёт, обратите внимание и на это обстоятельство, не только о царствовании Павла I и заговоре против него. О царствовании и заговоре, - в котором примут самое активное участие: и Англия; и, всегда противоборствующая ей, в то время, Франция; и узурпатор Екатерина вторая, всегда защищающая, при Фридрихе втором, уже агрессивную Пруссию! - но и о царствовании его сына. Другими словами, разговор пойдет, в пушкинской «Сказке о царе Салтане», и о царствовании императора Александра I.
И это, тоже обратите внимание на выделяемое здесь обстоятельство, при самом оптимистическом, - и даже радужном! - окончании пушкинской «Сказки о царе Салтане». Вот в качестве факта последние строки пушкинской Сказки: «Царь для радости такой Отпустил всех трех домой» (смотрите последнюю, - или 27-ую по моему СЧЕТУ! - строфу пушкинской Сказки - самостоятельно).
Только жаль, что пушкинист-текстолог М.К. Азадовский выбрав тему по источниковедению, - которую, особо отмечу это обстоятельство, он хорошо не только раскрыл, но и аргументировано доказал нам её! - совершенно не коснулся, при этом, темы «Тайного наследия А.С. Пушкина». Но что тут поделать, если тема, у названного текстолога, узконаправленная! Поэтому, разобравшись с только что изложенным обстоятельством, попытаюсь уже самостоятельно повести разговор о тайном наследии поэта. Но, прежде чем начать его, выделю вам, что сказка – сказкою, но ВТОРАЯ сестрица в черновом варианте стихотворного текста, 1828 года, слишком уж широко, на мой взгляд, размахнулась:
«Если б я была царица
Говорит ее сес<трица>
То сама на весь бы мир
Заготовила я пир - ».
Однако, ирония – иронией, а вопрос-то, на мой взгляд, достаточно серьезный. И главный смысл его, таков: с только что выделенного четверостишья 1828 года, - с его невероятным, даже для сказки, преувеличением! – Пушкин совершает, в опубликованной в 1832 году записи первой строфы, следующее. Он в опубликованной записи ПЕРВОЙ строфы практически даёт ТАКОЕ ЖЕ преувеличение, - заключенное в смысле высказывания девушки! - и ВТОРОЙ сестре. Чтобы вы отчетливо увидели это преувеличение, дам вам ВЫСКАЗЫВАНИЯ, - в опубликованной в 1832 году записи первой строфы! - ДВУХ ПЕРВЫХ сестер. Вот как всё это, - то есть только что раскрытые вам действия поэта по отношению к первым двум сестрам! - выглядит в опубликованной в 1832 году записи первой строфы (да и всей, всё забываю сказать об этом, «Сказки о царе Салтане»):
<<Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица, -
Говорит одна девица, -
То на весь крещеный МИР
Приготовила б я пир».
«Кабы я была царица, -
Говорит ее сестрица, -
То на весь бы МИР одна
Наткала я полотна»>>.
Как видите уже и сами по первой, опубликованной в 1832 году строфе, Пушкин, поменяв первых двух сестер в названной строфе МЕСТАМИ, для уже ПЕРВОЙ, в опубликованной строфе, сестры – КОНКРЕТИЗИРУЕТ, через слово «крещеный, её безмерное преувеличение. Факт: «То на весь КРЕЩЕНЫЙ мир Приготовила б я пир». Но для ВТОРОЙ сестры, в опубликованной строфе, уже даёт - неограниченное, даже для Сказки, преувеличение. Факт: «То на весь бы мир одна Наткала я полотна».
Пояснение В.Б. – Ранее я в только что изложенном абзаце писал так: «Как видите уже и сами по первой опубликованной строфе, Пушкин, поменяв первых двух сестер в названной строфе МЕСТАМИ, для уже ПЕРВОЙ, в опубликованной строфе, сестры – несколько СУЖАЕТ, через слово «крещеный», её безмерное преувеличение. Факт: «То на весь КРЕЩЕНЫЙ мир Приготовила б я пир», что – неверно!
Неверно по нескольким причинам. Первое. Существуют вполне определенные законы создания хадожественной прозы, как существуют и вполне определенные законы ВОСПРИЯТИЯ читателем текста, в том числе, разумеется, и стихотворного текста.
Второе, Слово «сужает» не обязательное для только что приведенного выше примера, - ибо лучше КОНКРЕТИЗИРУЕТ или УТОЧНЯЕТ! - так как можно ввести, в строфу, не только сужение, но и… увеличение. Вот, в качестве примера, стихотворные строки: «То на весь ОГРОМНЫЙ мир Приготовила б я пир». Так что необходимо придерживаться – только пушкинского текста, ибо только он несёт в себе реализацию множества мыслей и замыслов поэта-историка.
Что всё сие означает у Пушкина, - облегчу задание! – историка! А он, - как вы, надеюсь, уже поняли по только что изложенному, выше, материалу! - в «Сказке о царе Салтане» выступает – именно как историк. Вот именно это надо понять, чтобы правильно ответить на только что поставленный, перед вами, вопрос.
- 3 –
А законы создания художественной прозы и стихотворного текста, как и восприятие, читателем, прозаического и стихотворного текста – действительно существуют. Пример: читатель именно через ТОЧНЫЕ слова автора художественного произведения составляет себе мнение, взгляд, оценку событий, происходящих в художественном произведении, совпадающими со многими мыслями и замыслами автора художественного произведения. Чтобы читателю стало всё понятно по только что изложенному мною, приведу небольшой ряд выдержек, по только что возникшей теме. А они таковы:
ХХХ
"Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат". А.С. Пушкин. Смотрите статью по ссылке: http://festival.1september.ru/articles/581310/ .
ХХХ
«Простота и ясность прозы органически связаны, по мнению Стендаля и Пушкина, с насыщенностью мыслью: «проза требует мыслей, мыслей и мыслей - без нее блестящие выражения ни к чему не служат» (XI, 18). Такое же требование словесного «аскетизма» выдвигает и Стендаль: «...я хочу заключить как можно больше мыслей в возможно меньшем количестве слов» (7, 196). Писатель, считает Стендаль, обязан искать «единственное» слово, наиболее верно выражающее мысль: «точное, единственное, необходимое, неизбежное слово» (11, 271). Таково же и требование Пушкина: «Точность и краткость - вот первые достоинства прозы» (Х1, 18). Смотрите статью по ссылке: .
ХХХ
135. Точность
Анатолий Шуклецов
Поэзия – не менее точная наука, чем геометрия.
Гюстав Флобер.
// …у Пушкина, как и у Вергилия, каждый стих, каждая буква в словах, стихах поставлены на своё место. Валерий Брюсов. //. Смотрите статью по ссылке: http://www.proza.ru/2010/11/29/151 .
Мой окончательный вывод по только что изложенному материалу таков. Раз А.С. Пушкин создал строки: «То на весь крещеный МИР Приготовила б я пир», то необходимо как можно ТОЧНЕЕ разобраться именно с «крещенным Миром», - или с сёстрами! - не забыв при этом, разумеется, и о пире («Приготовила б я пир»). Но конкретно разбираться, с только что изложенным выводом, я буду – несколько позднее.
Здесь же обратите внимание, что в «Сказке о царе Салтане», - стихотворный текст, которой, я выставил в Приложении № 1 - у поэта нет ни одного ПОЯСНЕНИЯ! Другими словами, в пушкинской «Сказке о царе Салтане» с наибольшей силой властвуют именно точность и краткость. И в конце Сказки стоит, у поэта, очень краткая датировка, а именно: «1831», что тоже необычно для поэта (смотрите А.С. Пушкин. ИЗБРАННЫЕ СОЧИНЕНИЯ. Том первый, Москва. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. С. 703).
Не менее важны, здесь, и многие другие обстоятельства. Но о них я попытаюсь поговорить несколько позже. Здесь же специально отмечу, что в «Сказке о царе Салтане» тоже наблюдаются, - несмотря на то, что поэт прикоснулся к Сказкам впервые, создав из них небольшой цикл! – краптограммы поэта. А расшифровка криптограмм, как сами понимаете, дело сложное: чуть не так оценил то, или другое слово в пушкинском тексте и расшифровка пушкинской криптограммы… не получится.
Вот, в качестве примера-факта, хотя бы абсолютно неверный вывод пушкиниста-историка Н. Я. Эйдельмана, который попытался объяснить своим читателям в статье «Две тетради», как появились, у Германна, наследственный 47 тысяч.
Пояснение В.Б. – Н. Эйдельман хорошо показав, что стихотворный эпиграф к первой главе «Пиковой дамы» абсолютно совпадает, по ритму, с агитками декабристов-руководителей Рылеева и Александра Бестужева, ещё даже не осознаёт, в то время, что в пушкинском шедевре есть и другие тайны поэта-историка.
Здесь же замечу, что Пушкин уже даёт в приводимых, названным пушкинистом, суммах, схему: ставка – пароли – пароли-пе. Другими словами, даёт схему: ставка, удвоение ставки, учетверение ставки.
Вот сам пример:
Н.Эйдельман. Две тетради (Заметки пушкиниста)
http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/NYE/TWOLETT.HTM.
Пункт «1. А В НЕНАСТНЫЕ ДНИ...» (моя просьба: обязательно прочитайте названный пункт)
Отрывок:
«Мы догадываемся, что дело связано с картами, и узнаем, кстати, про Германа, что
“отец его, обрусевший немец, оставил ему после себя маленький капитал. Герман оставил его в ломбарде, не касаясь и процентов, и жил одним жалованьем. Герман был твердо etc”.
На этом месте черновик обрывается, а сбоку набросаны и зачеркнуты подсчеты:
40 60
80 120
160 240
280 420
Это Пушкин примеряет, сколько капитала дать Герману, чтобы он трижды поставил “на тройку, семерку и туза”: в первый раз дано 40 тысяч рублей, потом 60; в конце концов Пушкин выбрал любопытную цифру - 47 тысяч: именно такой должна быть ставка аккуратнейшего Германна: не 40 или 45, а точно 47 тысяч, все, что имеет, до копеечки...
Но мы остановились на краю одного из немногих черновых фрагментов “Пиковой дамы”, на словах Герман был твердо...».
Именно поэтому в четвертом пункте статьи я попытаюсь изложить материал, основанный на несколько источниках. А они таковы.
- 4 –
Продолжение следует
О русской прозе
Д’Аламбер сказал однажды Лагарпу: «Не выхваляйте мне Бюфона, этот человек пишет: Благороднейшее изо всех приобретений человека было сие животное гордое, пылкое и проч. Зачем просто не сказать лошадь».
Лагарп удивляется сухому рассуждению философа. Но д’Аламбер очень умный человек - и, признаюсь, я почти согласен с его мнением.
Замечу мимоходом, что дело шло о Бюфоне - великом живописце природы. Слог его, цветущий, полный, всегда будет образцом описательной прозы. Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр. Должно бы сказать: рано поутру - а они пишут: едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба - ах, как это все ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее.
Читаю отчет какого-нибудь любителя театра: сия юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Апол... боже мой, да поставь: эта молодая хорошая актриса - и продолжай - будь уверен, что никто не заметит твоих выражений, никто спасибо не скажет.
Презренный зоил, коего неусыпная зависть изливает усыпительный свой яд на лавры русского Парнаса, коего утомительная тупость может только сравниться с неутомимой злостию... боже мой, зачем просто не сказать лошадь: не короче ли - г-н издатель такого-то журнала.
Вольтер может почесться лучшим образцом благоразумного слога. Он осмеял в своем «Микромегасе» изысканность тонких выражений Фонтенеля, который никогда не мог ему того простить1).
Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат. Стихи дело другое (впрочем, в них не мешало бы нашим поэтам иметь сумму идей гораздо позначительнее, чем у них обыкновенно водится. С воспоминаниями о протекшей юности литература наша далеко вперед не подвинется).
Вопрос, чья проза лучшая в нашей литературе. Ответ - Карамзина. Это еще похвала не большая - скажем несколько слов об сем почтенном. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1) Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать - не мог ему того простить - или не мог ему то простить? Кажется, что слова сии зависят не от глагола мог, управляемого частицей не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе. (Прим. Пушкина)
Пушкин А.С., Собр. соч. в 10 тт., т. 6Иллюстрация: Орест Кипренский, Портрет А. С. Пушкина. 1827
"Точность и краткость- вот первые достоинства прозы.Она требует мыслей и мыслей- без них блестящие выражения ни к чему не служат.Стихи дело другое (впрочем, в них не мешало бы нашим поэтам иметь сумму идей гораздо позначительнее, чем у них обыкновенно водится. С воспоминаниями о протекшей юности литература наша далеко вперед не подвинется)."
"Причинами, замедлившими ход нашей словесности, обыкновенно почитаются: общее употребление французского языка и пренебрежение русского...Исключая тех, которые занимаются стихами, русский язык ни для кого не может быть довольно привлекателен.У нас еше нет ни словесности, ни книг, все наши знания, все наши понятия с младенчества почерпнули мы в книгах иностранных, мы привыкли мыслить на чужом языке..."
Мне кажется эти замечательные слова А.С.Пушкина можно полностью отнести к нашему времени.
Как- то по центральному телевидению показывали передачу,посвященную современному русскому языку, положению, в котором он находится, где известный преподаватель- филолог из МГУ охарактеризовал его как трагическое. Были приведены примеры пренебрежительного отношения к нашему "богатому и могучему", в частности из передачи некой К. Стриж, употребляющей иностранные слова типа "вау"и другие. Использование всуе иностранных слов, а тем более на уровне междометий, имеющих подсознательную нагрузку, чревато опасными последствиями как для самого языка, так и его носителя. Не случайно в странах Западной Европы, дорожащих своей культурой, издаются законы на уровне государства, ограждающие своих граждан от засилья "американизмов" и тому подобных языковых заимствований.
Кроме этого следует назвать огромное количество сленгов, обилие матерных слов, и просто неграмотной речи, которой грешит подавляющее число населения, от президента ("мочить в сортире") до рядового гражданина.
Как писал о матерной речи Ю.Ю. Воробьевский в журнале "Русский дом" в 2002 году №9 на стр.46-47: "Некий специалист по цирку, работающий ныне министром культуры, заявил как-то по телевизору, что русский язык невозможен без мата...При царе Алексее Михайловиче действовали так: стрельцы ловили сквернословящих прямо на улицах и тут же, принародно, секли. Хорошо бы и сейчас всыпать министру так называемой "культуры".
Анализ складывающейся плачевной ситуации с русской культурой в целом, русским языком и литературой в частности, отношения к православию,позволяет сделать вывод о целенаправленной политике удушения России.Однако продолжим.(П.Л.)
"Господин Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством...Их нашествие не оставило никаких следов в языке образованных китайцев, и предки наши, в течение двух веков стоная под татарским игом, на языке родном молились русскому Богу...Как бы то ни было, едва ли полсотни татарскихслов перешло в русский язык. Войны литовские не имели также влияния на судьбу нашего языка; он один оставался неприкосновенною собственностью несчастного нашего отечества.
В царствование Петра Первого начал он приметно искажаться от необходимого введения
голладских, немецких и французских слов."
"Поэзия бывает исключительной страстию немногих, родившихся поэтами; она объемлет и поглощает все наблюдения, все усилия, все впечатления их жизни..."
"Два обстоятельства имели решительное действие на дух европейской поэзии: нашествие мавров и крестовые походы."
"...легче превзойти гениев в забвенье всех приличий, нежели в поэтическом достоинстве."
(О подражаниях в поэзии. П.Л.)
"Климат, образ правления, вера дают каждому народу особенную физиономию, которая более или менее отражается в зеркале поэзии.Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому- нибудь народу."
"Вдохновение? есть расположение души к живейшему принятию впечатлений, следственно, к быстрому соображению понятий, что и способствует объяснению оных."
"Критик смешивает вдохновение с восторгом.
Нет; решительно нет: восторг исключает спокойствие, необходимое условие прекрасного. Восторг не предполагает силы ума, располагающей части в их отношению к целому.Восторг непродолжителен, непостоянен, следственно, не в силе произвесть истинное великое совершенство (без которого нет лирической поэзии).
Восторг есть напряженное состояние единого воображения.Вдохновение может быть без восторга, а восторг без вдохновения не существует."
"Трагедия, комедия, сатира все...требуют творчества(fantaisie), воображения- гениального знания природы."
"...постоянный труд, без коего нет истинно великого."
"Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого- то, такого- то слова, такого- то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности."
"Ученый без дарования подобен тому бедному мулле, который изрезал исъел Коран, думая исполниться духа Магометова."
" Однообразность в писателе доказывает односторонность ума, хоть, может быть, и глубокомысленного."
"Жалуются на равнодушие русских женщин к нашей поэзии, полагая тому причиною незнание отечественного языка: но какая же дама не поймет стихов Жуковского, Вяземского или Баратынского? Дело в том, что женщины везде те же.Природа, одарив их тонким умом и чувствительностию самой раздражительною, едва ли не отказала им в чувстве изящного.Поэзия скользит по слуху их, не досягая души; они бесчувственны к ее гармонии; примечайте, как они поют модные романсы, как искажают стихи самые естественные, расстроивают меру, уничтожают рифму. Вслушивайтесь в их литературные суждения, и вы удивитесь кривизне и даже грубости их понятия...Исключения редки."
"Есть два рода бессмыслицы: одна происходит от недостатка чувств и мыслей, заменяемого словами; другая -от полноты чувств и мыслей и недостатка слов для их выражения."
"Тонкость не доказывает еще ума.Глупцы и даже сумасшедшие бывают удивительно тонки. Прибавить можно, что тонкость редко соединяется с гением, обыкновенно простодушным, и свеликим характером, всегда откровенным."
"...невинность есть лучшее украшение молодости."
"Французская словесность родилась в передней и далее гостиной не доходила."
" У нас употребляют прозу как стихотворство не из необходимости житейской, не для выражения нужной мысли, а токмо ддя приятного проявления форм."
"Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка."
"...мы называем поэтом всякого, кто может написать десяток ямбических стихов с рифмами."
"...истинный талант доверяет более собственному суждению. основанному на любви к искусству, нежели малообдуманному решению записных Аристархов."
"Есть шутки грубые, сцены простонародные.Хорошо, если поэт может их избежать, -поэту не должно быть площадным из доброй воли,- если же нет, то ему нет нужды стараться заменять их чем- нибудь иным."
"Изучение старинных песен, сказок и т.п. необходимо для совершенного знания русского языка."
"...из уважения к себе не должно по лености или добродушию оставлять без внимания оскорбительные личности и клеветы, ныне, к несчастию, слишком обыкновенные.Публика не заслуживает такого неуважения."
"Есть люди, которые не признают иной поэзии, кроме страстной или выспренной; есть люди, которые находят и Горация прозаическим (спокойным, умным, рассудительным? так ли?)."
"Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя.Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре,но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным- значит не знать языка."
" Вы говорите, что в последнее время заметно было в публике равнодушие к поэзии и охота к романам, повестям и тому подобному. Но поэзия не всегда ли есть наслаждение малого числа избранных, между тем как повести и романы читаются всеми и везде".
"Уважению к сему новому народу (американцам-П.Л.) и к его уложению, плоду новейшего просвещения, сильно поколебалось.С изумлением увидели демократию в ее отвратительном цинизме, в ее жестоких предрассудках, в ее нестерпимом тиранстве. Все благородное, бескорыстное, все возвышающее душу человеческую- подавленное неумолимым эгоизмом и страстию к довольству (comfort); большинство, нагло притесняющее общество; рабство негров посреди образованности и свободы; родословные гонения в народе, не имеющем дворянства; со стороны избирателей алчность и зависть; со стороны управляющих робость и подобострастие; талант, из уважения к равенству, принужденный к добровольному остракизму; богач, надевающий оборванный кафтан, дабы на улице не оскорбить надменной нищеты, им втайне призираемой: такова картина Американских Штатов..."
"Долгое время французы пренебрегали словесностью своих соседей. Уверенные в своем превосходстве над всем человечеством, они ценили славных писателей иностранных относительно меры, как отдалились они от французских привычек и правил, установленных французскими критиками."
"От неровного, грубого Виктора Юго и его уродливых драм перейдем к чопорному, манерному графу Виньи и к его облизанному роману."
"Некоторые из наших современников явно и под рукою стараются вразумить нас, что "с них довольно и малого числа читателей, лишь бы много было покупателей".
"Переводчики- почтовые лошади просвещения."
"Ободрение может оперить только обыкновенные дарования."
"Этот чудак не знал ни русской грамоты, ни духа русского языка(вот почему он иниже Ломоносова)." (О Державине П.Л.)
" Не должно русских писателей судить, как иноземных. Там пишут для денег, а у нас(кроме меня) из тщеславия."
"Толпа жадно читает исповеди, записки, потому что в подлости своей радуется унижению высокого, слабостям могущего. При открытии всякой мерзости она в восхищении. Он мал, как мы, он мерзок, как мы! Врете, подлецы: он и мал и мерзок- не так, как вы - иначе."
"Вообще пишу много про себя, а печатаю поневоле и единственно для денег: охота являться перед публикою, которая Вас не понимает, чтоб четыре дурака ругали Вас потом шесть месяцев в своих журналах только что не по- матерну. Было время, литература была благородное, аристократическое поприще. Ныне это вшивый рынок.Быть так."
"Что касается до слога, то чем он проще, тем будет лучше. Главное: истина, искренность. Предмет сам по себе так занимателен, что никаких украшений не требует."
"Не знаю, чем мог я заслужить таковое небрежение- но ни один из русских писателей не притеснен более моего." (А.Х. Бенкендорфу,П.Л.)
"черт догадал меня родится в России с душой и с талантом! Весело, нечего сказать."
А.С.Пушкин «Точность и краткость – вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни к чему не служат…» А.С.Пушкин «Пушкин … унёс с собой великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем» Ф.М.Достоевский
Музей литературного героя Это первый в нашей стране музей литературного героя. Музей создан по повести А.С.Пушкина "Станционный смотритель" и архивным документам, и находится в сохранившемся здании Вырской почтовой станции. История станции начинается в 1800 г. Здесь проходил Белорусский почтовый тракт, а Выра была третьей по счету станцией в Санкт-Петербурге. В музее воссоздана обстановка, характерная для почтовых станций пушкинского времени. Музей проводит большую культурно- массовую работу, здесь организуются литературные встречи, праздники поэзии, пушкинские чтения. Сохранившееся типовое здание почтовой станции х гг. XIX в.
Почему Дуня уехала с Минским, а не осталась с отцом? - Прав ли был Самсон Вырин, что так настойчиво пытался разыскать и вернуть Дуню? - Оправдываете ли вы или осуждаете линию поведения Минского в отношениях со станционным смотрителем? - Минский или Вырин прав в своём понимании Дуниного счастья? - Кто виноват в смерти Самсона Вырина? - Типична ли история Дуни? Счастлива ли она? - Искупила ли Дуня свой грех, приехав на могилу к отцу? - Как судьба наказала Дуню и есть ли это наказание? - Какова позиция автора в отношении к своим героям?
Притча – небольшой нравоучительный рассказ, основанный на аллегории. В притче два смысла: первый – текстовой – строится на смысле фраз, образующих текст; второй строится на символических значениях отдельных слов. Аллегория – иносказание, выражение чего- нибудь отвлечённого, какой-нибудь мысли, идеи в конкретном образе
«Что ты за мной крадёшься, как разбойник? Или хочешь меня зарезать? Начало 10 главы обращает наше внимание на то, что Вырин во «двор овчий», то есть в квартиру своей «заблудшей овечки» проникает обманом и насильственно, не слушая криков «придверника», то есть служанки, кричащей ему: «Нельзя, нельзя!» Слова Минского Евангелие от Иоанна глава 10 А) «как разбойник» «тот вор и разбойник» Б) «крадёшься» «… приходит для того, чтобы украсть…» В) «…меня зарезать» «…убить и погубить»
Можно сказать, что «Станционный смотритель» - это новелла о слепом смотрителе. Уже в начале рассказанной истории этот парадокс выражен буквально: «Бедный смотритель не понимал, каким образом мог он сам позволить своей Дуне ехать вместе с гусаром, как нашло на него о с л е п л е н и е, и что тогда было с его разумом». Но ослепление оказывается более глубоким, когда смотритель мнит себя «пастырем добрым», то есть Иисусом Спасителем, а дочь – «заблудшей овечкой».
Здесь неразвёрнуто, на уровне внешнего контраста, соединены подчинение и самовластие. Коллежский регистратор – это чиновник 14 класса, самый бесправный и угнетаемый. Но на своей станции он диктатор и властитель, так как от него зависит возможность передвижения всех проезжающих. Это противопоставление, у Вяземского неразвёрнутое, получает в «Станционном смотрителе» глубинную психологическую разработку. Этой коллизией проверяются все герои. Уже в самом начале повести, где ещё не названы герои, обозначен антагонизм между Выриным и Минским. На всём протяжении новеллы сохраняется социальное и психологическое противостояние героев.
Сначала это слово связано только со смотрителем: «бедный смотритель», «бедный отец», «бедняк занемог». Затем слово появляется и по отношению к Дуне, но только в речи смотрителя: «отдайте мне… бедную мою Дуню», «хотел хоть раз ещё увидеть бедную свою Дуню». Но когда рассказ смотрителя закончен, «бедной» Дуню называет уже автор- рассказчик. Определение «бедная» становится объективным, в данном случае истинным. Теперь и отец «бедный», и она. Так доходит Пушкин до сути дела. И рассказанная история уже не укладывается в рамки притчи о блудном сыне.