Война - это явление, которое происходило и происходит на протяжении всей истории человечества. Меняются времена - меняется вооружение, тактика ведения боя и прочее, однако сам принцип остается неизменным. Люди всегда воевали и будут воевать за природные ресурсы, территорию, власть, религию и т.д. К сожалению, по своей природе войны относятся к неискоренимому злу.
«Хочешь мира - готовься к войне». Смысл данной фразы
Зная то, что нападению может подвергнуться любое государство в любое время, каждая страна пытается усилить свою обороноспособность, чтобы в случае чего суметь противостоять врагу. Таким образом, получается, что лучший способ сохранить мир на своей территории - быть сильным, хорошо вооруженным и умеющим вести боевые действия государством. На такую страну не каждый решится напасть, потому что чем сильнее противник - тем меньше шансов на победу.
Государства, имеющие большой потенциал и богатые природные ресурсы, огромное значение уделяют своей обороноспособности. Именно богатые страны всегда вызывали зависть у «соседей», а также желание захватить заманчивую территорию. Кто хотел удержать при себе свои земли - должен был уметь защищаться.
Кто сказал: «Хочешь мира - готовься к войне»
Авторство данного выражения приписывают римскому историку, которого звали Корнелий Непот. Данное изречение он использовал в жизнеописании Эпаминонда - фиванского полководца. Фраза стала широко распространена еще во времена античности.
Римский писатель Вегеций также использовал её в своем сочинении, только в несколько измененном виде. В его произведении она звучала так: «Кто желает мира - готовит войну».
Смысл и то, и другой фразы в том, что только лишь надежная оборона гарантирует мир любому государству. Мощное вооружение и подготовленные войска отбивают желание к нападению. Других, таких же эффективных гарантий мира, к сожалению, не существует.
Практическое значение обороноспособности страны
«Хотите мира - готовьтесь к войне» - фраза, характеризующая основной принцип обороноспособности любого государства. Практическое значение этого принципа можно охарактеризовать так:
- усилия правительства в оборонном деле никогда не ослабевают;
- тщательно планируется финансирование обороноспособности страны;
- войска занимаются боевой подготовкой, непрерывно тренируются и упражняются в военном деле;
- население страны осознает важность укрепления обороноспособности государства и участвует в различных оборонных программах;
- тщательно анализируется ситуация за рубежом, а именно развитие военного дела в странах ближнего и дальнего зарубежья.
Фраза «Хотите мира - готовьтесь к войне» будет актуальной всегда. Она прописывает основные принципы гарантии мира для любого государства в любое время.
Заключение
Выражение «Хотите мира - готовьтесь к войне», на самом деле, можно применить не только к военным действиям и обороноспособности страны. В мирной жизни эта фраза также актуальна. Её можно сопоставить с известным выражением: «Предупрежден - значит вооружен». Смысл в том, что к любому серьезному событию лучше быть подготовленным. Никогда не знаешь, какой оборот примет то или иное дело. Всегда нужно быть готовым к худшему, чтобы при случае суметь адекватно отреагировать на неблагоприятный сценарий развития событий.
«Хотите мира - готовьтесь к войне» - это значит всегда будьте готовы к худшему. Тогда неприятности не застанут вас врасплох. Даже если ничего плохого не случится - меры предосторожности никогда не помешают. Беспечным людям хорошо живется до поры до времени. И хотя от всего не убережешься, лучше все-таки быть во всеоружии хотя бы перед теми событиями, которые мы можем спрогнозировать.
В своем большинстве мужчины – очень простые создания. В том плане, что если они что-то говорят, что это то и значит, без всякого подтекста и необходимости додумывать. Это называется «линейным мышлением». Но ввиду того, что женщины общаются совершенно другим, более эмоциональным способом, они и мужские слова не могут понять прямо и постоянно что-то выдумывают.
Уже публиковал , а теперь вот вам несколько подсказок о мужских фразах:
- «Я тебе позвоню» — перевод: я не собираюсь тебе звонить. Ну, возможно, конечно, но скорее всего, нет.
- «Мне все равно» — перевод: я вижу, что это определенно важно для тебя, а для меня не имеет никакого значения. Так как в итоге все равно все будет так, как хочешь ты, то я не хочу даже обсуждать и спорить. Если мне действительно будет важно, я обязательно тебе скажу. Я не проверяю тебя, мне действительно все равно. Потому, ради всех святых, просто уже скажи, где ты хочешь сегодня поужинать.
- «Она просто подруга» — перевод: мне приятно, что ты ревнуешь, но клянусь, у меня не было с ней секса. Если бы был, мы бы скорее всего не были друзьями.
- «Я виноват, извини» — перевод: мы спорим об этом уже около часа, и мне уже надоело. Поздравляю, ты победила. Теперь мы можем заняться сексом?
- «Мы можем поговорить об этом позже?» — перевод: ты не могла бы наконец замолчать?
- «Моя бывшая была сумасшедшей» — перевод: у нас все хорошо, и ты мне очень нравишься, но если ты такая же сумасшедшая, то, пожалуйста, покажи это побыстрее. Я не смогу пережить такое еще раз.
- «Я пошутил» — перевод: о, черт, я просто пошутил, а ты нашла в этом какую-то издевку. Это отбивает все желание.
- «Стриптиз в клубах – это отстой» — перевод: это отстой, но я с удовольствием его смотрю. Мне нравится голое женское тело, но намного, НАМНОГО больше мне нравятся женщины, с которыми я могу заняться сексом. То есть ты.
- «Я не смотрю порно» — перевод: я смотрю очень много порно. Но моя бывшая посмотрела историю посещения мной сайтов и устроила скандал. Потому в этот раз я лучше совру. Уж прости.
- «Ты прекрасно выглядишь в этом платье» — перевод: теперь мы можем идти?
- «Я совсем не это имел ввиду!» — перевод: о, черт, ты приняла это слишком близко к сердцу.
- «Это чисто мужское. Тебе не понять» — перевод: если ты не понимаешь этого, я не буду объяснять. В этом нет ничего страшного, наверняка, это какая-то глупость. Давай просто проедем.
- «Мне нравятся девушки без макияжа» — перевод: я не знаю, о чем я говорю. Просто не красься как клоун. Это занимает много времени, странно пахнет, и если я тебя поцелую, то все останется на мне. Но это не значит, что я не хочу, чтобы ты выглядела лучше всех.
- «Давай вместе пойдем в спортзал» — перевод: ты начинаешь толстеть.
- «Я не злюсь» — перевод: я действительно не злюсь. Ну, может совсем чуть-чуть, но все в порядке. Давай не будем раздувать из мухи слона.
- «Я в порядке» — перевод: может, я и не совсем в порядке, но хочу справиться с этим сам. Перестань спрашивать меня, в порядке ли я, потому что чем больше ты спрашиваешь, тем меньше я в порядке.
- «Откуда ты его знаешь?» — перевод: ты с ним спала? Я должен знать, как к нему относиться.
- «Я тебя люблю» — перевод: это действительно так. Ты сводишь меня с ума, и я не хочу больше ни с кем встречаться. (Только если это не было сказано во время секса).
"Не надо обобщать!" - что означает эта фраза? Для чего она существует? Какой смысл этой фразы?
- не своди все, что происходит к одному - это только еще больше все запутает. (с) -это мне один мой друг сказал...))
- Это значит, не надо по неполной информации делать далеко идущие выводы.. . например на собстенном жизненном опыте считать что "все мужики сво.. "
- не подводить все под общую черту
фраза существует и говориться когда при разборе чего то вы пытаетесь раскрыть тему не конкретно а общими формулировками - Один конкретный пример еще ничего не доказывает. Например, если один мужик - сволочь, а одна баба - дура, еще не значит, что все такие! :-)) Не суди по одному случаю о всех остальных, это и значит, не обобщай.
- C натяжкой можно сказать: "не вали вс в одну кучу".
- То есть не надо к примеру всех мужиков называть козлами, а баб стервами
- Не путай розовое с круглым!)))
- Незачем загонять в один загон коров и свиней во избежание негативных последствий.
- Загрузка... Это сплав, похожий на золото, но намного его дешевле. Известный еще в Древнем Риме, но повторно открытый в XVIII веке. Сочетая в себе прекрасные...
- Загрузка... Начиная с поздней осени и затем на протяжении всей зимы древесные и кустарниковые породы флоры нашего края пребывают в состоянии покоя. Такие зимние явления...
- Загрузка... Сегодня нас будет интересовать такая тема, как дистанционное обучение. Плюсы и минусы такой системы - вот то, о чем нужно узнать. Ведь данное направление...
- Загрузка... Блистер - что это? Слово "блистер" появилось в английском языке приблизительно в 14 веке, считается, что оно произошло от старофранцузского blostre, что означает "тифозный...
- Загрузка... Кинорежиссеры и писатели-фантасты постоянно пытаются доказать нам, что человек, который внезапно попал в открытое космическое пространство без скафандра, погибнет за доли секунды. По их...
- Загрузка... Тема "Страны и национальности" на английском языке - одна из самых первых и легких для новичков, так как она позволяет отработать глагол to be....
12 крылатых выражений, значение которых известно не всем
Ответ редакцииКрылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.
АиФ.ru напоминает значения некоторых русских фразеологизмов.
Тихой сапой
Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает « лопата для земляной работы» .Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».
В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.
После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).
Ни зги не видно
Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».
Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».
Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)
«Над землёй висит тьма: зги не видно...» (Антон Чехов, «Зеркало»)
Танцевать от печки
Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год. Фото: Commons.wikimedia.org / Published in St Petersburg, 1903
Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:
— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.
В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:
«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).
Затрапезный вид
Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:
«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин , «Пошехонская старина»)
Точить лясы
Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.
Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:
«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович , «Деревня»).
Врёт, как сивый мерин
Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг . Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.
Бред сивой кобылы
По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.
По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.
Андроны едут
«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.
В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.
«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин , «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)
Бирюком жить
Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов , «Тихий Дон»)
Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.
В бирюльки играть
Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.
В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:
«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)
Пироги с котятами
На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.
Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».
Уйти несолоно хлебавши
Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция. Фото: РИА Новости / Балабанов
На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:
«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)
«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)
Шемякин суд
Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка , знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным , своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».
Образование
"Мерси боку": что означает эта фраза?
11 мая 2018В данной статье дается подробное и доступное объяснение того, как переводится «мерси боку» - знаменитая фраза на французском языке, а также даны рекомендации по правильному произношению и варианты других словосочетаний для выражения благодарности. Эта знаменитая фраза, как визитная карточка пылкого Д’Артаньяна в исполнении Михаила Боярского, прекрасной Анжелики (Мишель Мерсье) и всех французов, с их волнительным тембром и притягательным горловым «рррр», может растопить лед любого человека, если произнести ее правильно.
Ключевой смысл фразы
В переводе с французского «мерси боку» - это большое спасибо, хотя если перевести дословно, то получается более казусный вариант, который первоначально смущает всех, кто начинает постигать азы самого романтического языка в мире. В русской интерпретации французское «мерси» - это «спасибо», а слово «боку» означает «очень сильно, гораздо больше, значительно». То есть «мерси боку» - это очень сильное спасибо или значительное, весомое спасибо.
При этом стоит отметить, что beaucoup - это вольное соединение еще двух французских слов: beau (красивый, привлекающий взгляд, прекрасный) и coup (толчок, легкий удар). То есть по факту «мерси боку» - это красивый удар благодарностью. Естественно, на русском языке это звучит смешно, но таковы особенность и шарм французского языка: даже обычное спасибо он превращает в смысловое произведение искусства.
Особенность написания
Отдельно стоит упомянуть о правильном написании этой фразы, которая является одной из самых распространенных даже среди людей, не владеющих этим языком на необходимом уровне. Дело в том, что во французском языке очень многие буквы не произносятся, а вот при написании обязательно используются, образуя существенную путаницу для начинающих изучать этот потрясающий язык.
Как корректно произнести фразу?
Написать «мерси боку» - это полдела, важно еще правильно произнести словосочетание, а с этим во французском языке тоже много нюансов: в слове beaucoup по факту восемь букв, но озвучиваются только четыре, при этом:
- Сочетание букв eau дает звук «О» с легким оттенком звучания «Е».
- Сочетание ou - звук «У».
- Буква «Р» не произносится вовсе.
Первое слово - merci, в этом плане произносится так, как пишется, только звук «Р» произносится раскатисто, но горловым звучанием. Также следует букву «М» в сочетании со второй буквой произносить мягко, нежно - не так, как говорили советские кумушки на рынках: твердо и с нажимом. Французское произношение любит мягкие звуки. Также следует помнить, что в преобладающем большинстве случаев ударение в словах ставится на последний слог (даже если слово заимствовано из другого языка и на нем звучит иначе).
Дополнительные варианты фраз о благодарности
Кроме вездесущего «мерси боку» поблагодарить собеседника можно более интересными фразами. Запомнив их, можно будет блеснуть знанием французского языка в компании друзей или на работе в кругу коллег. Например:
- Grand merci («гран мерси») - смысл перевода остается тот же: большое спасибо, но звучит не так надоедливо и банально.
- Merci mille fois («мерси милль фуа») - тысячу раз спасибо! Таким убедительным словосочетанием можно выразить особую благодарность желаемой персоне.
- Je vous remercie («же ву ремерси») - благодарю вас! Более благородная фраза, достойная самого короля.
- Merci de tout cœur («мерси де ту кер») - спасибо от всего сердца. Очень добродушная благодарность не оставит равнодушным даже самого неумолимого недоброжелателя.
Французский язык как никакой другой богат разнообразными словосочетаниями и фразами, передающими тонкости в выражении эмоций, чувств и ощущений. Именно поэтому многие поэты всего мира использовали его для передачи своих мыслей, а романтически и пылко настроенные юноши и мужчины старались освоить его, доводя владение языком до идеала.
Источник: fb.ruАктуально
Разное
Разное